老罗英语培训教师博客 跳过导航链接
博客首页
给我留言
我的博客
上一篇: 【老罗培训教师列传】赵晴:很怕生活没有悬念 下一篇: 许可:3月29日北师大托福考试总结
葛志福:最后一课的笑声——兰迪·波许演讲笑点分析

“As a professor of computer sciences at Carnegie Mellon University, Randy F. Pausch expected students to pay attention to his lectures. He never expected that the rest of the world would listen, too.”

这段话摘自美国Hyperion出版社刚刚出版《The Last Lecture》(《最后一课》)时纽约时报发表的书评。如今,兰迪·波许(Randy Pausch)教授已经去世七个月有余,而他留给世人的财富——这本他和华尔街日报专栏作家杰弗瑞·扎斯罗(Jeff Zaslow)合著的励志书——已经雄踞纽约时报畅销书排行榜(精装励志类)47周之久(截至3月11日)。2009年1月,这本书的中文版《最后的演讲》在中国出版,同样是直接摆上各大书店的畅销书专架。兰迪·波许他是谁?是什么让一个卡耐基梅隆大学的计算机科学教授一夜之间扬名天下?难道美国也有百家讲坛?

故事要从三年前讲起,2006年9月,当时46岁的兰迪教授被诊断出罹患胰腺癌,这是一种5年生存率仅为5%的绝症。面对死神,兰迪选择了和家人在一起度过最后的日子,交接了学校里所有的工作。但是他决定还要再上最后一课,于是就有了那场赢得全世界1200余万观众欢笑和泪水的“最后一课”。如今,这场演讲的视频已经传遍互联网,无数网友在向自己的同学朋友“含泪推荐”;还有热心的网友做了整个讲座的汉语字幕——翻译的水平非常高,错误极少。但是,即便如此,中国学生还是很难全部理解兰迪说的话。问题不是生词多、句型难,而是,我们很难理解观众的笑声。比如,我的一个学生曾在老罗培训的学生社区里问这样一个问题:

“The last lecture里刚开始的时候,Randy说他买了台“苹果”的时候全场都笑了,这块儿是为啥?卡耐基的人都鄙视PC么?”

当我们看美国的电影、电视剧或者演讲的时候,经常遭遇这样的窘境:每一个单词我都听懂了,可是却不知道观众在笑什么。比如风靡多年的经典美国情景喜剧《老友记》,很多大学生喜欢看,而且通过观看这部轻松幽默的喜剧,很多人的英语水平得到了长足的进步,生词记住了,习语理解了,句型会用了,腰不酸了,腿不疼了,上楼也有劲儿了。可是,令人沮丧的是,几乎所有的人也同时感到一种瓶颈——无论看几遍,查多少本词典,有些笑话也看不懂,总是不知道现场的观众为什么爆笑。出现这种情况往往是因为对美国文化和美国社会的现状不了解。而这些背景知识,查字典是查不到的,只有多看书,多了解美国文化,才能懂得幽默为什么幽默。

在兰迪·波许教授 全长1小时43分钟的“最后一课”上,响起了93次笑声。大部分笑话,中国学生能理解,至少在看了文字稿、查了字典后应该能理解(尽管这样做的人很少),但是有一些笑话,即使看了文字稿查了字典,甚至Google都用上了,也很难懂,比如上文老罗培训的学员问的那个笑话。这就说明,笑话涉及到文化背景了。为了帮助大家更好地理解“最后一课”,我决定写几篇文章,尝试解释一些笑点,与读者交流。为了写好这些文章,我查阅了很多资料,在此感谢Google&Wikipedia;请教了多位中外英文老师,在此感谢老罗培训的同事们;但尽管写得认真,疏漏之处肯定还有很多,还请读者不吝赐教。

之一:Mac V.S. PC


有同学问:

“The last lecture里刚开始的时候,Randy说他买了台“苹果”的时候全场都笑了,这块儿是为啥?卡耐基的人都鄙视PC么?”

要回答这个问题,首先得讲点儿IT常识。

首先,PC是什么意思?不要以为我在侮辱你的智商,但是并不是每个人都知道PC其实有两个意思。PC是personal computer(个人电脑)的简称,广义上讲,任何针对个人用户的计算机系统都可以叫做一台PC;但是,有时人们也用PC指称运行Windows操作系统的IBM兼容机,用以区别苹果制造的麦金塔(Macintosh,简称Mac)电脑,这是PC狭义的含义。苹果电脑公司的网站上有很多短小有趣的视频广告(顺便说一下,这些广告是学习英语口语的好材料),这些广告总是有一胖一瘦两个主角,胖主角酷似比尔·盖茨,瘦主角则代表永远穿着牛仔裤的嬉皮士,史蒂芬·乔布斯。几乎所有这些广告的开场白都是一样,瘦子说:“Hello I’m a Mac”,然后胖子说:“And I’m a PC.” 这里,PC用的就是PC狭义的含义。当然,如果你去北京三里屯的苹果零售店逛逛,一对一服务的苹果店员也会不厌其烦地向你解释“Why your next PC should be a Mac.”这里用的就是PC的广义意思。

然后,再介绍一群人。尽管他们来自世界各地,各行各业,但都有一个在别人看来是蔑称,在他们自己看来却是荣誉的称呼——Apple Snobs——这些人都是苹果产品的狂热粉丝,姑且叫他们“苹果饭”。在崇拜苹果的同时,他们还鄙视PC和使用PC的无辜群众,要不然,人们也不会骂他们做Snob(势利眼)。据说,陈鲁豫、崔健、朴树都是“苹果饭”,至于他们是不是Apple Snobs,就不得而知了。

介绍完IT相关的背景知识,我们回到正题:为什么“全场都笑了”?

也许所有观众都被兰迪的幽默逗笑了,但是你听到的欢呼声和口哨却只是在场的“一小撮”Apple Snobs在起哄。为什么呢?我们来看一下兰迪这段话:

“…… we’re not going to talk about spirituality and religion, although I will tell you that I have achieved a deathbed conversion.  [dramatic pause] … I just bought a Macintosh. [laughter and clapping] Now I knew I’d get 9% of the audience with that.…… ”

“我们不会谈论和精神灵魂相关的话题,也不会谈论宗教问题,但是我会告诉你们,我已经达成了临终皈依(只能姑且这么翻译)。我刚刚买了一台苹果电脑。我就知道说了这个就可以赢得9%的观众。”

其中"deathbed”是临终时刻的意思,"conversion" 的是意思,借用一个佛教用语来说就是“皈依”(a change in which one adopts a new religion, faith, or belief),”deathbed conversion" 就是临死前皈依了某个宗教。圣经中记载了一个“deathbed conversion"的故事,主角就是在耶稣受刑时,在他旁边的十字架上一块儿被钉死的一个罪犯。他之前还在嘲笑讽刺耶稣(Matthew 27:44),但在最后的临终时刻,终于觉醒,承认耶稣是他的主——“And he said unto Jesus, Lord, remember me when thou comest into thy kingdom”(Luke 23:42,King James Version,意思是“耶稣啊,你得国降临的时候,求你记念我!”,简化字和合本。)。就此,他皈依基督教(天主教的人会说他皈依了天主教,总之是皈依了耶稣教),耶稣接受了他,承诺“今日你要同我在乐园里了。”(引自简化字和合本,原文是“And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, To day shalt thou be with me in paradise.” Luke 23:43,King James Version).

当时,在场的观众都知道,兰迪剩下的日子已经不长了,所以当他说到“deathbed conversion"的时候,大家自然十分关注;而当大家伸长脖子期待他讲出他的宗教信仰在临终时刻到底有什么变化时,兰迪卖了一个官司,故意停顿了一会儿,然后突然说他买了一台苹果电脑,把从PC到Mac的转换(switching)比作宗教上的皈依(conversion),这就是笑点——谁也没想到他说的皈依居然是皈依了苹果!人死之前在宗教上的思考是一个很沉重很严肃的话题,谁能在临死的时候如此轻描淡写诙谐幽默地开宗教的玩笑呢?乐观坚强的兰迪算一个。

大家被兰迪逗笑了,苹果迷们更是乐疯了。但是无论他们怎么吹口哨,毕竟只占少数。Now I knew I’d get 9% of the audience with that … 这句话说的就是只有9%的人是苹果迷。不过兰迪引用的数据是有一点小问题的,在08年,苹果在总的个人电脑市场的占有率是9%多一点,但是在高等教育领域,苹果的市场占有率要比9%高得多。苹果公司得首席运营官(Chief Operating Officer, COO)在08年初宣布,在高等教育领域笔记本电脑市场,苹果公司已经取代戴尔成为市场占有率第一的品牌。有人估计苹果在高校的的市场占有率高达46%,也就是说差不多有一半的美国大学生在用苹果电脑。看来,当兰迪讲这个笑话时,吹口哨的观众应该不止9%。

 

零基础新概念
上一篇: 【老罗培训教师列传】赵晴:很怕生活没有悬念 下一篇: 许可:3月29日北师大托福考试总结

评论(0) 按反序排列
发表评论
登录 后发表评论。
老罗培训